певец должен пет, спат и жрат. больше певец никому ничего не должен.
смеялась..-)
тыньВспоминаю, как в бытность моей недолгой (всё-таки, надо было уметь ещё и петь) работы в хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. "валютный фестиваль", одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!
Картина маслом:
- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова "Ох вы сени, мои сени"!
- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - "О холл, май холл..."
Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.
Французскому синхронисту было сложнее:
- Шансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: "Вестибюль... Мон вестибюль..."
Хор согнулся пополам от приступа могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран и рыдающим "ойбляянемогу-у-у!" альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих басов от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ...
Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую...
Contradanza ну это дааааа )) не отсюда ли вечная моя тяга к творческим вузам
я просто вспомнила вещь, о которой нам рассказывал мастер; речь шла о переводе стихов русских современных поэтов на итальянский увы, не помню я, чье было стихотворение (в голове крутится Кибиров, хотя знаю, что не он ))); но начиналось оно "эмалированное судно, окно, *чего-то там* кровать" **ночь-улица-фонарь-аптека, не меньше )))**; и умный итальянский переводчик слово "судно" перевел самым первым значением - то есть, "корабль" - и сочетание "эмалированный корабль" 0.о его не смутило совсем ***а то, загадочная русская душа, это, верно, метафора такая***; но что самое интересное, после этого окно автоматически трансформировалось в иллюминатор, а кровать в нечто ее заменяющее на военно-морском сленге опять же увы, стихотворение нам недочитали, что в итоге было, не знаю )))
теперь вы понимаете, как весело живется на переводческом факультетену это дааааа )) не отсюда ли вечная моя тяга к творческим вузам
я просто вспомнила вещь, о которой нам рассказывал мастер; речь шла о переводе стихов русских современных поэтов на итальянский
увы, не помню я, чье было стихотворение (в голове крутится Кибиров, хотя знаю, что не он ))); но начиналось оно "эмалированное судно, окно, *чего-то там* кровать" **ночь-улица-фонарь-аптека, не меньше )))**; и умный итальянский переводчик слово "судно" перевел самым первым значением - то есть, "корабль" - и сочетание "эмалированный корабль" 0.о его не смутило совсем ***а то, загадочная русская душа, это, верно, метафора такая***; но что самое интересное, после этого окно автоматически трансформировалось в иллюминатор, а кровать в нечто ее заменяющее на военно-морском сленге